-
1 meuble rongé par les vers
meuble rongé par les versčervotočivý nábytek -
2 ronge par les vers
гл.общ. источенный червямиФранцузско-русский универсальный словарь > ronge par les vers
-
3 vers
prép. ; à, du côté de, près de, dans les // aux vers environs de: andvè prép. (Saxel.002b) ; VÈ d2c., v' dvcsl. (002a, Aix, Albanais.001b, Annecy.003c, BalmeFrançais - Savoyard 1718 Sillingy, Cordon, Doucy-Bauges, Montagny-Bozel.026, Thônes.004b, Villards- Thônes) ; vé (003b, Bellecombe-Bauges.153, Billième, Chambéry.025b, Chautagne, Compôte-Bauges.271b, Flumet, Hauteville-Savoie, Houches, Leschaux, Magland, Montendry, St-Jean-Sixt, St-Pierre-Albigny), vér (Clusaz, Savigny), vè(r) (Morzine.081), vêr (Lanslevillard.286), veu (271a) ; dvé (001a,003a,004a, Giettaz.215b), devé (025a,215a) ; dou (ne veut pas d'article devant le nom) (Peisey.187) ; à randa (Arvillard.228), R. Abcès. - E.: Fier, Nuit.Fra. Vers l'école: v'l'ékula (001).Fra. Vers l'écurie: vè l'beu (001). Vers (aux environ de) la Toussaint: dou Tussin (187).A1) devant un pr. pers. tonique (régime): var (001,002,081).Fra. Tourne-toi vers vers moi // de mon côté // dans ma direction: vir-t andvarmeu (002), vir-tè vers var // kontro vers mai (001).A2) devant l'ai. on, on-na: vr on (001).Fra. Il arrive vers un restaurant: al arvè vr on rèstoran (001).A3) vers, (à) environ, aux environs de, aux alentours de, autour de, (heure): kontro < contre> (002) ; par vè < par vers> (002), par vwè (Megève), pè (Giettaz, St-Nicolas- Cha.) ; vè d2c., v' dvcsl., su l'kou de < sur le coup de> (001).Fra. Vers minuit: par vè la miné < par vers minuit> (002), v'la miné (001).Fra. Vers midi: su l'kou vers d' / dé vers mizhò (001).Fra. Ça va chercher // ça peut chiffrer vers dans les // vers les // aux environs de vers mille euros: É vâ kri v'lô mil eûrô (001).A4) vers, à environ, aux alentours de, autour de, (temps): lé pè (002), outort de (St-Martin-Porte), pè vè < pour vers> (001,026).Fra. Vers la fin d'octobre (avec une notion de tardivité): lé pè la fin d'oktôbro (002).A5) vers, en direction de (lieu): vè d2c., v' dvcsl. (001), vêr (286) ; kontro (001,002,228), du flyan dè < du flanc de>, ê dirèkchon dè < en direction de>, du kouté dè < du côté de> (001), lé kontro (228).A6) vers, en direction de, (qq.): vè d2c., v' dvcsl. prép. (001), kontro (001,020), ankontro prép. / adv. (002). - E.: Avancer.A7) contre, vers: fri prép. (Taninges).A8) vers (avec l'intention d'entrer dans qc.): lé dyin < là-bas dans> (228).A9) vers, aux abords de: par vè < par vers> (002).A10) vers, en direction de, (en s'éloignant au loin), aim.: lévre à (083), lêvé vè (001).A11) vers, en direction de, (en revenant de loin), amr.: sévre à (083), sêvé vè (001).nm. (en poésie): vêê nm. (Albanais). -
4 par
prép. (indiquant la partie): - d2c./ dc. psc.: PÈ (Aillon-Jeune.234, Aillon- Vieux.273, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Bellevaux.136, Billième, Bogève.217, Chambéry.025, Chamonix.044, Doucy-Bauges.114, Gets.227, Hauteville-Savoie, Houches.235, Montagny-Bozel.026b, Morzine.081, Notre-Dame- Bellecombe.214b, Peisey.187, Reyvroz, St-Germain-Talloires.007, St-Jean- Arvey.224, Ste-Reine, Samoëns.010, Saxel.002, Table.290b, Tignes, Thônes.004, Thonon, Tignes, Viviers-Lac, Villards-Thônes.028), pé (Cordon.083), pe (peu) (214a,290a, Arvillard.228, Attignat-Oncin, Aussois, Bellecombe-Bauges.153, Compôte-Bauges.271, Giettaz, Megève, Praz-Arly.216, St-Nicolas-Chapelle.125, St-Pierre-Albigny), pèr (026a, Lanslevillard.286), par dce. (001,028). - dcsl.: P' (001,007,083,114,214,216,217), p(e) (153,271), pe (peu) (290b), p(è) (114,234,273), pè (002,004,021,025,026b,187,227,290a), pèr (026a).Fra. Par une vieille femme: p'na vilye féna (001,153). - dv.: P' (001,004,007,021,025,114b), pèr (002,004,010,021,026,028,235), pé (083), pr (114a,153). - E.: Hasard. - devant on / on-na: pr (001,004,125), pèr (002,004), p' (025,228). - E.: Dessus. - devant un pr. personnel, le pronom relatif kai et les adv. ici, là: PAR (001,002,003,004). - dce.: du <du> (003).Fra. Prendre par la main: prêdre p'la man (001).Fra. Prendre par le bras: prêdre pè l'bré < prendre par le bras> (001).Fra. Prendre par une main: prêdre par pr on-na / pè rna par man (001).Fra. On pousse par par // avec par le derrière: on peusse du ku (003).A1) par (indiquant la distribution): pé dc.(dv.) (083), pè (114,136,187,224), pè(r) (001,010,026), peu dc., peuzh dv. (St-Martin-Porte.203) ; antre < entre> (002), à (001).Fra. Par jour: pè zhò (001).Fra. Par mois: pè mai (001,026).Fra. Deux fois par l'an // par an: dou kou par l'an // pèr an (001).Fra. (S'y prendre) par par deux fois // à deux reprises: antre dou yâzho (002), à dou kou (001).Fra. (Alignés // en rang) deux par deux: dou par pé / pè par dou (083 / 224).Fra. Quatre par quatre: katro pè katro (001,114).A2) expr., par (indiquant la distribution): à shâ (001,203), R. g. kata ; peu dc., peuzh dv. (203), pè (001).Sav. à shâ yon <un par un, un à un> (001,002), u-nh peuzh u-nh (203), yon pè yon (001).Sav. à shâ dou < deux par deux> (001,002).Sav. à shâ bokon < morceau par morceau> (001,002). - E.: À, Deux, Peu (à peu), Petit (à Petit), Sou, Un.Fra. Trois par trois: trêy peu trêy (203).B1) par (indiquant le moyen, l'agent), au moyen de, de, avec: PÈ d2c./psc., P' dvcsl. (001,007,044,081) || pè dc., p' / pèr dv. (004,021) || pé (083), pè (026) || pèr dc. (Montendry) ; de d2c./psc., d' dvcsl. (001,083,217), de dc., d' dv. (002, COD.) ; awé (001).Fra. Faire boire par de // par par force: fére baire par d' // p' par feûrsa (001 // 007).Fra. Mangé par les poux: mzhyà d'pyu (217), bdya dé pyu (001).B2) par, à, à travers, sur, dans, (un lieu, un endroit ou un moment imprécis, vague) ; en travers de ; autour de ; du côté de, par là-bas vers, dans les environs de: PÈ d2c./psc., P' dvcsl. (001c,003c,004c,007,021c,025c,028,081,114,136c, 227,235, Thoiry) || pe / peu d2c./psc., p(eu) dcsl. (153) || dc., par (002d,136b), pè (002c,004b,021b,025b,224,290b), pe / peu (228b,271,290a) || dv., p' (228a), pèr (002b,004a,010,021a,025a), pr dce. pno. (001b,003b) || devant on / on-na ai., pr (001a,003a), pèr (136a) || devant y, pè (002a) ; yan < dans> (Cordon) || i-n <en> (187). - E.: Amont, Aval, Coup, Dedans, Dessus, Environ, Ici, Là, Là-bas, Là-haut, Jour, Matin, Nuit, Vers.Fra. Par un trou de chatière: p'on golè de shatyére (025).Fra. Sur le Pâquier (non précis, vague): pè l'Pâkî (001,003).Sav. É l'a tozho p'lé man <il l'a toujours par par // dans par les mains> (001).Sav. Al è p'lô shan <il par est // travaille par dans les champs> (lieu assez vague) (001).Sav. Par shi no <par chez nous. dans notre par pays /// coin /// région> (002), pè shi no < chez nous> (001).Fra. Autour du cou: pè l'kou (001).Fra. Par temps de neige: i-n tin dè nêy (187).B3) par, pendant, durant, (sans précision): pe dc., p' dv. (228), pèr (286).Fra. Par une nuit: p'on-na nwé (228).C1) expr., un de ces jours brusquement, (dans un futur proche): to par pr / par par on zhò < tout par un jour> (001).C2) dans un moment et tout à coup, (dans un futur proche): to par pr / par par on kou (001).C3) un jour brusquement (sans avertir), (dans la passé): to pron zhò (001). -
5 vers
I.vers1 [vεʀ]• « vers la plage » "to the beach"• traduire vers le français/l'espagnol to translate into French/Spanishb. ( = aux environs de) around• vers 2 000 mètres l'air est frais at about 2,000 metres the air is cool• vers quelle heure doit-il venir ? around or about what time is he due?• il est arrivé vers 6 heures he arrived (at) about or around 6 o'clockII.vers2 [vεʀ]masculine nouna. ( = ligne) line• au 3e vers in line 3* * *Note: Lorsque vers indique une direction, une tendance ou une orientation, il se traduit généralement par toward(s). On notera que towards est plus courant en anglais britannique et toward en anglais américainLorsque vers fait partie d'une expression du genre se tourner vers, tendre vers, départ vers etc la traduction est donnée respectivement à tourner, tendre, départ
I vɛʀ1) ( en direction de) toward(s)2) ( aux environs de) ( lieu) near, around; ( temps) about; ( période) toward(s)les rues sont toujours encombrées vers le centre-ville — the streets are always congested around the town centre [BrE]
vers cinq heures — about ou around five o'clock
elle est tombée malade vers l'âge de 25 ans — she became ill GB ou sick US when she was about 25
II
1. vɛʀnom masculin invariable ( ligne de poésie) line (of verse)
2.
* * *
I vɛʀ1. nm[poème] line2. vers nmpl(= poésie) verse sg
II vɛʀ prép1) (= en direction de) towards, towardIl allait vers la gare. — He was going towards the station.
2) (= près de) somewhere around, somewhere nearIl habite vers la gare. — He lives somewhere around the station., He lives somewhere near the station.
3) (temporel) about, aroundIl est rentré chez lui vers cinq heures. — He went home at about 5 o'clock.
* * *I.vers prép❢ Lorsque vers indique une direction, une tendance ou une orientation, il se traduit généralement par toward(s). On notera que towards est plus courant en anglais britannique et toward en anglais américain.Lorsque vers fait partie d'une expression du genre se tourner vers, tendre vers, départ vers etc la traduction est donnée respectivement à tourner, tendre, départ. On trouvera ci-dessous des usages particuliers de vers.1 lit ( en direction de) toward(s); il vint vers moi he came toward(s) me; elle courut vers l'enfant she ran toward(s) the child; il n'a même pas tourné la tête vers elle he didn't even look in her direction; se déplacer de la gauche vers la droite to move from left to right; des exportations vers le Japon exports to Japan; des migrations vers le sud migration to the south; il habite plus vers le nord he lives further north; ‘vers les quais’ ( sur un panneau) ‘to trains’;2 fig ( en direction de) to, toward(s); un premier pas vers la négociation a first step toward(s) negotiation; une association tournée vers la culture a culture-oriented association;3 ( aux environs de) ( lieu) near, around; ( temps) about; ( période) toward(s); on s'arrêtera vers Dijon pour déjeuner we'll stop for lunch near Dijon; c'est vers les 3 000 m d'altitude qu'elle s'est sentie mal she started feeling ill GB ou sick US at an altitude of about 3,000 m; les rues sont toujours encombrées vers le centre-ville the streets are always congested around the town centreGB; vers cinq heures/le 10 juillet/l'an 2000 about five o'clock/10 July/the year 2000; vers le soir toward(s) evening; vers la fin du mois de septembre toward(s) ou around the end of September; il a vécu jusque vers l'âge de 80 ans he lived to about the age of 80; elle est tombée malade vers l'âge de 25 ans she became ill GB ou sick US when she was about 25.II.A nm inv ( ligne de poésie) line (of verse); le premier/troisième vers the first/third line; un vers de douze syllabes a line of twelve syllables; un poème/une pièce en vers a poem/a play in verse.vers blanc blank verse; vers héroïque heroic verse; vers libre free verse; vers de mirliton doggerel ¢.I[vɛr] nom masculin1. [genre] versevers métriques/syllabiques/rythmiques quantitative/syllabic/accentual-syllabic verse2. [unité] line————————[vɛr] nom masculin plurielécrire ou faire des vers to write poetry ou verse————————en vers locution adjectivaleconte/lettre en vers tale told/letter written in verse————————en vers locution adverbialeII[vɛr] prépositionma chambre regarde vers le nord my bedroom looks ou faces northa. (sens propre) he turned to ou towards meb. [pour que je l'aide] he turned ou came to mevers les 1 800 mètres la végétation se raréfie around 1,800 metres the vegetation becomes sparse -
6 par Michalon!
≈ черт побери! лопни мои глаза!Tout doucement alors [...] je le conduisis vers le "Champ labouré" de M. Pissarro. À la vue de ce paysage formidable le bonhomme crut que les verres de ses lunettes s'étaient troublés. Il les essuya avec soin, puis les reposa sur son nez. - Par Michalon! s'écria-t-il, qu'est-ce que c'est que ça? [...] - Ça des sillons, ça de la gelée?.. Mais ce sont des grattures de palette posées uniformément sur une toile sale. Ça n'a ni queue ni tête, ni haut ni bas, ni devant ni derrière. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Как бы ненароком я подвел Жозефа Венсала к "Вспаханному полю" г-на Писсаро. При виде этого замечательного пейзажа бедняге показалось что его очки помутнели. Тщательно протерев их платком, он водрузил их снова на нос. - Сто чертей! - воскликнул он. - Что это такое? Это, вы говорите, борозды, а это - изморозь. Да это просто следы кистей, положенных одинаково на грязный холст. Да это ни в какие ворота не лезет, не поймешь, где верх, а где низ, где перед, а где зад.
-
7 heure par heure
loc. adv.(heure par heure [тж. d'heure en heure])1) каждый час, ежечасноPontoise. La situation semble s'aggraver d'heure en heure. La rivière a envahi les terrains riverains sur plusieurs centaines de mètres. Elle doit atteindre la cote d'alerte dimanche soir. (l'Humanité.) — Понтуаз. Положение ухудшается с каждым часом. Река залила прибрежные луга на много сотен метров. К завтрашнему вечеру вода, должно быть, достигнет критического уровня.
2) час за часом, постепенно, мало-помалуIl s'arrêta juste à l'endroit où ils s'étaient assis, où il lui avait déclamé les vers de Baudelaire sur la Beauté. Comme c'était loin, déjà! Et, heure par heure, il retrouva dans son souvenir tout ce qui s'était passé depuis. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Он остановился как раз на том месте, где они когда-то сидели, и где он читал ей вслух стихи Бодлера о красоте. Как это все было уже далеко! И час за часом он пережил мысленно все, что с тех пор произошло.
-
8 atquĕ (ac) --- ac devant les consonnes; [écrit souvent adque dans les mss] et en plus de cela.
[ABCR]I conjonction copulative [zapst]¶1 [ajoute un second terme qui enchérit] et en outre, et même (= et quidem): jube prandium accurarier... ; atque actutum, Plaut. Men. 208: dis qu'on prépare à dîner... ; et tout de suite; faciam... ac lubens, Ter. Haut. 763: je te ferai [du bien pour tout cela], et de grand coeur; sine tuo quæstu ac maximo quæstu, Cic. Verr. 3, 52: sans que tu aies eu un profit et un très grand profit, cf. 3, 23; Cat. 1, 9, etc. ; præclaras duas artes constitueres atque inter se pares, Cic. de Or. 1, 236: tu constituerais deux arts éminents, et, j'ajoute, égaux entre eux; ut viris, Romanis dignum est, Liv. 7, 13, 9: de la manière qui convient à des hommes, à des Romains; confitetur atque ita libenter confitetur, ut... Cic. Cæc. 24: il avoue, et il avoue si volontiers que..., cf. Verr. 3, 53; Font, 40; Mur. 15, etc. - avec quidem (equidem): Plaut. Bac. 974, etc.; id estne numerandum in bonis? - ac maxumis quidem, Cic. Leg. 2, 12: doit-on le compter au nombre des biens ? - et même des plus grands biens, cf. de Or. 2, 278; Br. 211; Tusc. 2, 39, etc. - avec etiam: Plaut. Capt. 777, etc.; infirmā atque etiam ægrā valetudine, Cic. Br. 180: d'une santé faible (délicate) et même maladive, cf. Clu. 111; Mur. 2; Cat, 3, 14, etc. - avec adeo: respondit mihi paucis verbis atque adeo fideliter, Plaut. Curc. 333: il m'a répondu en peu de mots, mais aussi avec franchise; cum maximo detrimento atque adeo exitio vectigalium, Cic. Verr. 3, 19: pour le plus grand dommage, ou mieux, pour la ruine des impôts publics, cf. Verr. 3, 21; 3, 33; (Clu. 79; Cat. 2, 27; 1, 9, etc.; non petentem atque adeo etiam absentem creatum tradidere quidam, Liv. 10, 5, 14, il fut nommé consul, selon certains historiens, sans faire acte de candidat, et même, mieux que cela, en son absence. - ac prope, ac pæne: et presque: Cic, Verr. 2, 160 ; 3, 78; Dom. 131; Phil 2, 39 ; Div 1, 124, etc. ; Caes. G, 3, 12, 5; 6, 36, 2 [zapst]¶2 simple copule: noctes ac dies, Cic. Arch. 29: nuits et jours; ad frigora atque æstus vitandos, Caes. BG. 6, 22, 3: pour éviter le froid et le chaud; una atque eadem persona, Cic. Cael. 30: une seule et même personne; etiam atque etiam, Cic. Cat. 2, 27, etc.: encore et encore. - le second terme étant souvent le développement ou la définition plus précise du premier: donum dignum Capitolio atque ista arce omnium nationum, Cic Verr. 5, 184: cadeau digne du Capitole, de cette citadelle de toutes les nations [même emploi de que, cohortahorque Fam. 2, 4, 2]. [zapst]¶3 marquant une opposition entre deux propositions: atque hodie primum vidit, Plaut. Merc. 532: et pourtant il l'a vue aujourd'hui pour la première fois. - souvent renforcé par tamen: id sustulit, ac tamen eo contentus non fuit, Cic Verr. 4, 190: il enleva cette statue, mais il ne se tint pas pour satisfait, cf. Pis. 3; de Or. 1, 240, etc. - renforcé par potius: lacrumas mitte ac potius... prospice, Ter. Ad. 335: cesse de pleurer et plutôt considère..., cf. Cic. Amer. 110; Verr. 1, 136; de Or. 1, 220; Off, 1, 67, etc. - opposant une prop. négative, ac non: quasi vero consilii sit res ac non necesse sit, Caes. BG. 7, 38, 7: comme si vraiment la situation réclamait une délibération et que ce ne fût pas une nécessité de..., cf. Cic. Amer. 92 ; Verr. 5, 169 ; Mil, 92 ; Cat. 2, 12, etc. - [après une négative] mais plutôt (au contraire): ne cupide quid agerent, atque ut... mallent, Cic. Off, 1, 33: [les engager] à ne rien faire avec passion, à préférer au contraire, cf. Off. 2, 3 ; Leg. 1, 18 ; de Or. 3, 85, etc. [zapst]¶4 [marquant un rapport temporel] et alors (sur ces entrefaites, à cet instant): quo imus, inquam, ad prandium ? atque illi tacent, Plaut. Capt. 479: où allons-nous, dis-je, pour dîner? et ils se taisent; forte per impluvium despexi in proxumum atque ego aspicio, Plaut. Mil. 288: par hasard j'ai regardé par la gouttière chez le voisin, et (alors) j'aperçois; huc mihi caper deerraverat, atque ego Daphnim aspicio, Virg. B. 7, 6: mon bouc s'était égaré de ce côté-ci; et dans ces entrefaites j'aperçois Daphnis (et voilà que...) - dans la princip. après une subord. temporelle: quom ad portam venio, atque ego illam video præstolarier, Plaut. Ep. 217: quand j'arrive vers la porte, (alors) moi, je la vois qui attend, cf. dum... atque, Plaut. Bac. 279; postquam... atque, Plaut. Merc. 256; quoniam... atque, Plaut. Most. 1050; ut... atque, Plaut. Poen. 650. [zapst]¶5 [en tête d'une phrase, lien logique très lâche et très varié] et j'ajoute que: Cic. Cat. 2, 28; Br. 265, etc. - et pour conclure: Mur. 22 ; Cat. 3, 10, etc. - et d'ailleurs: Off. 1, 5 ; 1, 24 ; 1, 36, etc. - mais (en voilà assez): Off. 1, 27 - [dans un récit, introduisant un fait nouveau] mais alors, or à ce moment: Caes. G. 3, 15, 3; 6, 35, 8, etc.; Cic. Cat. 3, 11, etc. - [annonçant la fin d'un développement] or, or donc: ac de primo quidem officii fonte diximus, Cic, Off. 1, 19: or donc nous avons traité de la première source du devoir, cf. 1, 41; 1, 46; CM 50. etc. - [réflexion, souhait] atque ut (ne), et pour que (pour éviter que): Cic, Amer. 14; Verr. 2, 108; Caec. 62; de Or. 2, 235, etc. ; atque utinam: et fasse le ciel que: Cic. Verr. I, 61, etc. II particule de comparaison, [zapst]¶1 après adæque, æque, æquus, alius, alio, aliorsum, aliter, consimilis, contra, contrarius, digne, dispar, dissimilis, idem, ita, item, juxta, par, pariter, perinde, pro eo, proinde, pro portione, protinus, secus, sic, similis, similiter, simul, statim (ULP. Dig. I, 16, 1), talis, totidem; voir ces mots [zapst]¶2 sans antécédent marquant l'idée de comparaison: quem esse amicum ratus sum atque ipsus sum mihi, Plaut. Bac. 549: [cet homme] dont j'ai cru qu'il était mon ami comme je le suis de moi-même, cf. Hor. Ep. 1, 16, 32 II ac si = quasi BELL. HISP. 13, 5 ; P. Fest. 78; 226; 247 [zapst]¶3 après un comparatif accompagné d'une négation: Plaut. Cas. 860; Merc. 897; Ter. And. 698; Catul. 61, 172; Lucr. 2, 350; 3, 96, etc.; Virg. En. 3, 561; Hor. S. 1, 1, 46 ; 1, 2, 22, etc. - sans négat.: Hor. Epo. 15, 5; 12, 11; S. 1, 5, 5; 1, 6, 130.Dictionarium latinogallicum > atquĕ (ac) --- ac devant les consonnes; [écrit souvent adque dans les mss] et en plus de cela.
-
9 ronger
ronger [ʀɔ̃ʒe]➭ TABLE 31. transitive verba. [souris] to gnaw away at ; [acide, pourriture, rouille] to eat into• ronger un os [chien] to gnaw at a boneb. [chagrin, pensée] to gnaw away at2. reflexive verb* * *ʀɔ̃ʒe
1.
1) ( grignoter) [souris, chien] to gnaw; [vers] to eat into [bois]; [chenille] to eat away [feuilles]2) ( attaquer) [eau, acide, rouille] to erode, to eat away at3) fig [maladie] to wear down [personne]
2.
se ronger verbe pronominal••se ronger les sangs — (colloq) to worry oneself sick
* * *ʀɔ̃ʒe vt1) [chien] to gnaw, to gnaw at2) [vers, rouille] to eat into3) (locution)* * *ronger verb table: mangerA vtr1 ( grignoter) [souris, chien] to gnaw [fromage, os]; [vers] to eat into [bois]; [chenille] to eat away, to nibble [feuilles]; table rongée par les vers worm-eaten table;2 ( attaquer) [eau, acide, rouille] to erode, to eat away at;3 fig [maladie, querelles] to wear down [personne]; il est rongé par la maladie he's wasted by illness, his illness is wearing him down;4 ( mordiller) to chew, to nibble; [personne] to pick [os].se ronger les sangs to worry oneself sick.[rɔ̃ʒe] verbe transitifrongé par les vers/mites worm-/moth-eaten2. [corroder - suj: mer] to wear away (separable) ; [ - suj: acide, rouille] to eat into (inseparable)————————se ronger verbe pronominal transitif -
10 ver
ver [vεʀ]masculine noun* * *vɛʀnom masculin•Phrasal Verbs:••tirer les vers du nez à quelqu'un — (colloq) to worm information out of somebody
* * *vɛʀ nmworm, [fruit] maggot, [bois] woodworm no pl* * *ver nm1 Zool worm; ( dans le bois) woodworm; ( dans la nourriture) maggot, grub; être mangé par les vers to be worm-eaten;ver blanc cockchafer grub; ver luisant glowworm; ver plat flatworm; ver rond round worm; ver de sable sandworm; ver à soie silkworm; ver solitaire tapeworm; ver de terre earthworm; ver de vase bloodworm.être nu comme un ver to be stark naked; tirer les vers du nez à qn○ to worm information out of sb; le ver est dans le fruit the rot has already set in.[vɛr] nom masculin1. [généralement] worm[de viande, de fromage, de fruit] maggotmeuble mangé aux ou rongé aux ou piqué des vers worm-eaten piece of furniture2. INFORMATIQUE -
11 vermino
vermino, āre (dép. verminor, āri) - intr. - [st2]1 [-] Sen. avoir des vers, être rongé par les vers. [st2]2 [-] démanger, avoir des démangeaisons; faire souffrir (en parl. de la goutte). - si minus verminatur, Sen. Vit. Beat. 17, 4: si la goutte fait moins souffrir.* * *vermino, āre (dép. verminor, āri) - intr. - [st2]1 [-] Sen. avoir des vers, être rongé par les vers. [st2]2 [-] démanger, avoir des démangeaisons; faire souffrir (en parl. de la goutte). - si minus verminatur, Sen. Vit. Beat. 17, 4: si la goutte fait moins souffrir.* * *Vermino, verminas, pen. corr. verminare. Seneca. Avoir des vers, Estre verineux, ou vereux.\Verminari. Varro. Avoir trenchees et douleurs de ventre.\Auris mihi verminat morosa prurigine. Martialis. L'oreille me demange fort. -
12 inattaquable
inattaquable [inatakabl]adjective* * *inatakabl1) Armée unassailable2) [personne, conduite, réputation] irreproachable3) [argumentation, jugement] irrefutable; [droit] unchallengeable; [honnêteté] indisputable4) [matériau, substance] ( par la rouille) rust-proof; ( par les vers) woodworm-proof; ( par le temps) weatherproof* * *inatakabl adj1) (argument) irrefutable, (alibi) cast-iron2) MILITAIRE unassailable* * *inattaquable adj1 Mil [forteresse, position] unassailable;2 ( qui échappe aux critiques) [personne, conduite, réputation] irreproachable;3 ( irréfutable) [argumentation, jugement] irrefutable; [droit] unchallengeable; [honnêteté] indisputable;4 Tech ( inaltérable) [matériau, substance] ( par la rouille) rust-proof; ( par les vers) woodworm-proof; ( par le temps) weatherproof.[inatakabl] adjectif1. [personne] beyond reproach ou criticism[forteresse, lieu] impregnable -
13 ronger
v t1 manger قضم [qa׳dʼama]◊Les souris ont rongé les vieux livres. — تقضم الفئران الكتب
2 نخر [na׳xara]◊La rouille ronge le fer. — أكل الصدأ الحديد
3 fig عذب ['ʔʼaðːaba]◊Le chagrin la ronge. — يعذبها الشوق
————————se rongerv prse ronger les ongles قضم أظافره* * *v t1 manger قضم [qa׳dʼama]◊Les souris ont rongé les vieux livres. — تقضم الفئران الكتب
2 نخر [na׳xara]◊La rouille ronge le fer. — أكل الصدأ الحديد
3 fig عذب ['ʔʼaðːaba]◊Le chagrin la ronge. — يعذبها الشوق
-
14 comedo
[st1]1 [-] cŏmĕdo, cŏmĕdis (cŏmēs), cŏmĕdĕre (cŏmesse), cŏmēdi, cŏmēsum (cŏmestum): - tr. - manger, ronger, dévorer, dissiper (son bien). - pour les formes irrégulières, voir edo. - comedim, arch. = comedam. - comestur a vermibus corpus, Lact.: le corps est rongé par les vers. - cenā comesā venire, Varr.: arriver après le repas, arriver après la fête, arriver trop tard. - comedere aliquem oculis, Mart.: dévorer qqn des yeux. [st1]2 [-] cŏmĕdo, ōnis, m.: mangeur, un glouton, dissipateur.* * *[st1]1 [-] cŏmĕdo, cŏmĕdis (cŏmēs), cŏmĕdĕre (cŏmesse), cŏmēdi, cŏmēsum (cŏmestum): - tr. - manger, ronger, dévorer, dissiper (son bien). - pour les formes irrégulières, voir edo. - comedim, arch. = comedam. - comestur a vermibus corpus, Lact.: le corps est rongé par les vers. - cenā comesā venire, Varr.: arriver après le repas, arriver après la fête, arriver trop tard. - comedere aliquem oculis, Mart.: dévorer qqn des yeux. [st1]2 [-] cŏmĕdo, ōnis, m.: mangeur, un glouton, dissipateur.* * *I.Comedo, pen. corr. comes, comest: vel comedis, comedi, pen. prod. comesum, pen. prod. vel comestum, comedere vel comesse. Cic. Manger.\Comedere aliquem, bona alicuius, nummos, rem suam, per translationem dictum, pro Consumere. Plaut. Terent. Cic. Consumer, Despendre les biens d'autruy.\Comedere beneficia alicuius. Cic. N'avoir plus de memoire des biens et plaisirs qu'on nous a faict.II.Comedo, huius comedonis. Varro. Un glouton qui a despendu tous ses biens, qui a tout mangé. -
15 tarlare
-
16 vermiculor
vermiculor, āri être vermoulu, être piqué par les vers.* * *vermiculor, āri être vermoulu, être piqué par les vers.* * *Vermiculor, pe. corr. vermicularis, vermiculari. Plin. Se vermoulir, Quand dedens le bois s'engendrent petits vers qui le gastent.\Vermiculari. Plin. Faire du marquetage, ou marqueterie, Besongner à la mosaique.\Vermiculatum emblema. Cic. Marqueterie, Ouvrage à la mosaique. -
17 CITLALMINQUI
citlâlmînqui:Frappé par le rayon d'une étoile.Allem., der vom Sternpfeil getroffene. SIS 1950,263.Esp., cosa a quien la estrella hirio como con saeta. Sah7,67." in tlamîntli, mihtoa, citlâlmînqui, ocuilloh ", de celui qui a été atteint par une étoile filante on dit: il a été percé par une étoile, il a des vers - of (the animal) wounded by a shooting star, they said: 'he hath been wounded by a shooting star: it has received a worm'. Sah7,13.Est dit de celui qui est parasité par les vers nommés citlâlocuilin. Sah11,99. -
18 rongé
-e1. изъе́денный, исто́ченный; обгло́данный;\rongé par la rouille — изъе́денный ржа́вчиной; des rochers \rongés par les eaux — ска́лы, исто́ченные водо́й; \rongé par la maladie — исхуда́вший от боле́зни\rongé par les vers — исто́ченный <изъе́денный> червя́ми;
2. fig. снеда́емый, терза́емый;\rongé de remords — терза́емый угрызе́ниями со́вести\rongé d'envie — снеда́емый за́вистью;
-
19 ronger
-
20 madonsyömä
adjmangé aux versvermouluxxxmangé par les vers
См. также в других словарях:
Les vers contre-attaquent — est un livre de la collection Chair de Poule (Goosebumps, en anglais), écrite par Robert Lawrence Stine. Il contient 27 chapitres. Sommaire 1 Livre américain (l original) 2 Livre français 3 Description … Wikipédia en Français
Exploration De L'Australie Par Les Européens — L exploration de l Australie par les Européens se fit progressivement, en plusieurs vagues d expéditions terrestres et maritimes. On croit souvent que l Australie a été découverte par le lieutenant de la Royal Navy James Cook en 1770, mais il n… … Wikipédia en Français
Exploration de l'Australie par les Europeens — Exploration de l Australie par les Européens L exploration de l Australie par les Européens se fit progressivement, en plusieurs vagues d expéditions terrestres et maritimes. On croit souvent que l Australie a été découverte par le lieutenant de… … Wikipédia en Français
Exploration de l'Australie par les Européens — L exploration de l Australie par les Européens se fit progressivement, en plusieurs vagues d expéditions terrestres et maritimes. On croit souvent que l Australie a été découverte par le lieutenant de la Royal Navy James Cook en 1770, mais il n… … Wikipédia en Français
Exploration de l'australie par les européens — L exploration de l Australie par les Européens se fit progressivement, en plusieurs vagues d expéditions terrestres et maritimes. On croit souvent que l Australie a été découverte par le lieutenant de la Royal Navy James Cook en 1770, mais il n… … Wikipédia en Français
Critique de l'astrologie par les philosophes des Lumières — Astrologie Ne doit pas être confondu avec Astronomie. Universum C. Flammarion, gravure sur bois, Paris 1888, Coloris : Heikenwaelder Hugo, Wien 1998 … Wikipédia en Français
Dépollution par les plantes — Phytoremédiation Exemple de phytoremédiation, ici sur une ancienne plate forme gazière de Rønnede (Danemark) via plusieurs espèces de saules (Salix). La phytoremédiation est la dépollution des sols, l épuration des eaux usées ou l assainissement… … Wikipédia en Français
Massacres perpétrés par les Allemands en France durant la Libération de 1944 — Massacres perpétrés par les Allemands en France durant la Seconde Guerre mondiale Les troupes alllemandes et leurs auxiliaires commirent de nombreux massacres en France, de l invasion à la libération. Les victimes de ces tueries furent de natures … Wikipédia en Français
Massacres perpétrés par les Allemands en France durant la Seconde Guerre mondiale — Les troupes alllemandes et leurs auxiliaires commirent de nombreux massacres en France, de l invasion à la libération. Les victimes de ces tueries furent de natures diverses : hommes, femmes et enfants, civils, résistants blessés ou… … Wikipédia en Français
Ajustement par les prix — Offre et demande L offre et la demande désignent respectivement la quantité de produits ou de services que les acteurs sur un marché sont prêts à vendre ou à acheter à un prix donné. En microéconomie, la théorie de l équilibre partiel entre l… … Wikipédia en Français
Les Sacrifiés du Danube — Auteur Virgil Gheorghiu Genre Roman Version originale Langue originale roumain Pays d origine … Wikipédia en Français